3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 侠客前传 | 刺客信条 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 469|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[渣翻译,错太多!] 这个翻译水平,完全就是不达标

[复制链接]

221

主题

3476

帖子

2万

积分

骨灰玩家

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

贡献度
1481
金元
152890
积分
21213
精华
0
注册时间
2009-7-27

筒隐筑紫小埋G胖の微笑

QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2022-8-4 10:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
除开部分玩梗勉勉强强可以接受以外,对比繁中翻译,大部分都没有将语句置于语境之中,感受不出任何对话者的情感
整体显得苍白无力,大多数都是平铺直叙,甚至有机翻嫌疑
一般来说,如果做不到即时翻译,在翻译完之后至少要过一遍游戏/动画来校对是否符合当时的场景,翻译者很明显的
没有进行这个步骤
再来谈论一下翻译的职业素养,翻译是有职业标准的,即信达雅,首先这个翻译者的译文,有不少不符合语境的地方,无法表达出作者
想要让受众感受到的情感,这就不符合“信”
其次诸如“前卫撑不住了”、“他们都好像盯着你”之类的语句,让人感觉非常摸不着头脑不知想要表达什么意思,这就是没有做到“达”
再来,“打掉攻击者”、“狂用战技”、“有好多好多呢”,太过于口语化,充满乡土气息在一部异世界战斗为主题的游戏中
过于乡土气息的台词并不会让人感到愉悦,只会拉低整体游戏的格局,给人以仿佛在跟村口二大爷唠嗑的出离感
翻译接地气且讨喜的典型案例——无主之地3,“记得点赞关注还有服从”的翻译脍炙人口,接地气不等于土气,这个翻译者很明显
是想模仿一下,但是结果却是东施效颦,并且其本人对于他人的评论只会回以抨击,摆出只要甲方认可就行了的高姿态,
甚至说出翻译行业没有职业标准这种笑话,可见其素质与其能力皆低下至极

评分

1

查看全部评分

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

0

主题

83

帖子

83

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
0
金元
830
积分
83
精华
0
注册时间
2019-6-27
舒服的沙发
发表于 2022-8-5 12:21 | 只看该作者
的确..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|咖绿茵|求知网|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2023-6-14 14:05 , Processed in 0.175525 second(s), 18 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表