[讨论]
关于主角们名字的翻译
呐呐呐,说实话每次进版都要被 我是刹那 这四个字震一下,不得不感慨下山姆大叔的审美。。。
游戏原版的主角名字也是用假名来体现,并未使用汉字,大妈的翻译君准备如何考量呢?
男主的名字是取自英文的end,按惯例翻译成艾德应该没什么争议。
争议比较小的应该是kuon和yomi,明显日风的角色按读音翻成久远和黄泉也算贴切,总算是比库恩和尤米好上那么点。
女主角的话我觉得争议最大,托某位中二机师的福,orewagandamu这句名台词广为人知,setsuna本身也指代刹那居多。
不过,结合本作的背景,氛围,翻译为雪奈大家觉得如何?私以为更能在意境上透出本作的氛围和女主温柔善良的性格。
如果翻译成刹那的话,总觉得有种萧蔷变xiaoqiang再变小强的感觉……
雪。。。悲伤。。。瞬间。。。果然还是雪奈最好听。
另,本作搭配和乐器乐团的专辑食用意外地美味,虹色蝶蝶最搭