粤语地区的朋友们:3DM能不能出一个港版的翻译汉化?
小时候傍晚630看惯了港版的《变形金刚》,里面的人物叫柯柏文、麦加登、猩猩叫,比起擎天柱、威震天、红蜘蛛更有熟悉的亲切感,3DM的翻译大神,能弄个港版的翻译吗?谢谢!那必须的 再弄个各地方方言版本更好 是吧。。。。。。。。。。。。 音譯的反而不太習慣呢;P 3DM翻译大神,能弄个台版么?欧特巴族,无敌铁牛,迪西康族,美陀王,红魔鬼,圣巴多伦星 让香港的汉化组来完成吧~ 出场人数也不算多,有变化的就是 擎天柱——柯柏文 ,横炮——斯伟伯,千斤顶——阿积, 威震天——麦加登,红蜘蛛——星星叫,声波——音波,大力神——破坏者,挖地虎——建造派,汽车大师——车主,飞虎队——冲锋党,飞天虎——万能丧士,震荡波——震波,赛博坦——斯比顿,汽车人——博派,霸天虎——狂派 ,这几个名词替换就可以了 再不行介绍一下如何修改,我自己改也行。这是粤语区变形金刚迷的遗憾啊。电视也找不到粤语片源了。只靠最后的字幕。。。 鸡同鸭讲,广东地区根本就认为香港无线配音的变形金刚才是最正宗的,但人家内陆地区的可不这么认为。 christracy 发表于 2015-10-9 09:30 static/image/common/back.gif
出场人数也不算多,有变化的就是 擎天柱——柯柏文 ,横炮——斯伟伯,千斤顶——阿积, 威震天——麦加登 ...
仲是觉得粤语倍感亲切`{:3_94:}
直接给全国人民一个地方的做一个 贪心不足蛇吞象{:3_124:} 真不要脸,我还想要个上海话版,再弄个四川话版,最好再出个天津话版 额,粤语地区的人们应该学号普通话啊。不然,那是不是还要翻个藏语版、蒙语版和维吾尔语版? 港灿:):) 还是威震天有其实 找港灿去做汉化吧~~呵呵 科博文大哥 擎天柱大哥 后者我更熟悉和喜欢!SORRY 粤语配音应该是亚视做的,这台虽然现在要倒闭了,当年可是屌得不像话。
然后广州台开台时播的就是亚视板吧。亚视630时候是播新闻的。 你是来搞笑的吗?:L;P;P christracy 发表于 2015-10-9 09:31 static/image/common/back.gif
再不行介绍一下如何修改,我自己改也行。这是粤语区变形金刚迷的遗憾啊。电视也找不到粤语片源了。只靠最后 ...
暴风影音里 好像有越狱版的 音译的还是早期香港的好一点~!至少不会像碧咸那样变成了直接音译贝克汉姆~! 滚犊子,要听粤语自己做个去:L 柯柏文、麦加登、猩猩叫这都啥烂翻译。。 楼上某些朋友太过激了。 我本人是讨厌港灿 和小部分广东佬的。
但并不是所有香港人或者粤语区的人都不好。也有好友。
但是出不同名词汉化。还是比较少见的。
3DM基本是大陆区的会员较多。。。
并不能如 口袋妖怪 宠物小精灵 这样 两种翻译 大家都认可喜欢。
所以变形金刚 要实现港版翻译。还是比较难。。。简单替换人名,如果文本是单一的。找同好高手倒是可以让他帮你实现。 港版名字太逗 楼上一群偏激骂贴主的都误解了。其实是对变形金刚的不了解。当年这最早的号称变形金刚G1,其中所有动画人物地方名词在中国大陆分 上译(上海翻译)和港译(香港翻译), 而港译首先播放在香港广州,南方一般看港译,且玩具是南海生产的,所以当年销售全国的变形金刚玩具包装都用港译人名 。 对于变形金刚迷特别是南方的变形金刚迷来说,港译人名是很有回忆价值的。这跟粤语普通话完全两回事~ Anonymous133 发表于 2015-10-9 11:53 static/image/common/back.gif
暴风影音里 好像有越狱版的
没有了。香港迷友说亚视以前发生过一次小火灾,片源烧了。 网上只有第一集的2分之一 版,是录像带转制的。
christracy 发表于 2015-10-9 09:30 static/image/common/back.gif
出场人数也不算多,有变化的就是 擎天柱——柯柏文 ,横炮——斯伟伯,千斤顶——阿积, 威震天——麦加登 ...
非常赞同你说的,从小也是看粤语的变形金刚长大
确实汉化组可能不会照顾到少数想港译的同学,但是楼上某些人太不友好了,只是表达下想法和建议,这也有错么? 当年香港播是三色台还是ATV忘记