xyjx001 发表于 2013-10-2 05:41

这游戏名谁翻译的?

flashback是倒叙啊……闪回……我还闪退呢

linstryker 发表于 2013-10-2 05:58

你应该问星云咋发的下载帖,明明Flashback是连一起的。

另外,Flashback有闪回的意思,@百度娘。

pltplt 发表于 2013-10-2 07:31

倒叙?怎么看怎么不像个游戏的名字。。。。。。

qjrtop 发表于 2013-10-2 10:07

那楼主意下该如何翻译呢?

双月的骑士 发表于 2013-10-2 10:15

我就想吐槽闪退, 说手机软件闪退可以理解,电脑软件还在闪退,好好crash不会说,崩溃不会说,闪退你妹

zahyephons 发表于 2013-10-2 12:49

楼主感兴趣的话可以学习一下数据库理论以及oracle数据库,就能够理解为什么翻译成“闪回”了。

yyb594 发表于 2013-10-2 12:58

为什么艾伦醒醒 叫 心灵杀手 为什么 睡觉的狗 叫 热血无赖 这名字其实还不错的了

magickyd 发表于 2013-10-2 18:33

yyb594 发表于 2013-10-2 12:58 static/image/common/back.gif
为什么艾伦醒醒 叫 心灵杀手 为什么 睡觉的狗 叫 热血无赖 这名字其实还不错的了 ...

为什么Grand Theft Auto叫侠盗猎车手....一群流氓烧杀抢掠,哪里侠了.....

140814 发表于 2013-10-2 22:31

本帖最后由 140814 于 2013-10-2 22:33 编辑

心理学中的专业名词中也有这个Flashback,创伤后应激障碍会伴有闪回(Flashback)症状滴!
至于数据库理论以及oracle数据库这些本人也没有研究过,所以也不是很清楚.

呃,是学不和谐心理学时出现的,要找源头可能是在精神病学中吧

digitalpro 发表于 2013-10-2 23:48

话说玩过93版的 那时候翻译叫"闪电回归".......

xyjx001 发表于 2013-10-3 00:07

本帖最后由 xyjx001 于 2013-10-3 00:10 编辑

楼上什么问百度娘的歇歇,我英国留学两年了。用中国出的那些词典没少吃亏。比如海报给翻译成sea paper,我去跟人说的时候,人家根本不懂我啥意思。
真要学英文查英国佬的字典,以下是牛津词典
1
a part of a film/movie, play, etc. that shows a scene that happened earlier in time than the main story
The events that led up to the murder were shown in a series of flashbacks.
The reader is told the story in flashback.
2
a sudden, very clear, strong memory of something that happened in the past that is so real you feel that you are living through the experience again

另外有哥们说是心理学词,我找了下心理学词典,解释如下
1. An unexpected recurrence of the effects of a hallucinogenic drug long after its original use.
2. A recurring, intensely vivid mental image of a past traumatic experience.

不管是哪种解释,像是flash+back=闪+回这种翻译,完全词不达意。论坛里都是中文使用者,大家全都对这个中文译名一头雾水,那就是翻译的失败。
就像sleeping dog,如果按照这种翻译就是睡+狗,另外That's call a day, 那就叫一天?这就是胡扯淡了。
Grand Theft Auto直译汽车大盗,翻译成侠盗猎车手是加点修饰无可厚非。比如gone with the Wind翻译成飘一样,比那种翻译好得多。
像是不能忍受的翻译加工如trinity翻译成魔法三杰就扯了,trinity是宗教词汇,搞个什么魔法,还三杰(杰形容人)就扯淡了。

这游戏我没看,没玩,不清楚背景,但是我觉得不管是哪种意思,翻译成闪回是莫名其妙的

csyzcydb 发表于 2013-10-3 00:40

xyjx001 发表于 2013-10-3 00:07 static/image/common/back.gif
楼上什么问百度娘的歇歇,我英国留学两年了。用中国出的那些词典没少吃亏。比如海报给翻译成sea paper,我去 ...
flashback在其他有些游戏中表示的意思其中文翻译成闪回根本毫无问题,比如grid和dirt系列里的flashback按钮。还有那个魔法三杰的那个游戏的原名是trine,直译过来是“三个一组”,所以3大妈这个的译名是“三位一体”非常正确,而你说的那个trinity,已经是另外一个词了哦,意思貌似是末日审判之类的?

xyjx001 发表于 2013-10-3 01:06

本帖最后由 xyjx001 于 2013-10-3 01:16 编辑

csyzcydb 发表于 2013-10-3 00:40 static/image/common/back.gif
flashback在其他有些游戏中表示的意思其中文翻译成闪回根本毫无问题,比如grid和dirt系列里的flashback按 ...
我查了下dirt视频,那里的flashback就是前面引用词典中a part of a film/movie, play, etc. that shows a scene that happened earlier in time than the main story
的意思,翻译成时光倒流,时光回溯不是更好么?而且你说闪回,dirt里面不是一下就回啊,是有过程的,时间上根本称不上“闪“字。
再有Trine三大妈原翻译是“魔法三杰”,被喷了以后改回跟游侠一样的“三位一体”。另外我一直以为游戏名是trinity,你说了才知道是Trine。至于trinity是什么意思你查下词典就知道了,trine是根据trinity自己造的词

revanchrist 发表于 2013-10-3 03:39

支持12楼 最早几楼的简直开玩笑

saytesnake 发表于 2013-10-3 07:38

楼主看过美剧《迷失》就知道了,闪回这个词是应该从这个美剧流行起来了,所以一般认为Flashback即“闪回”。

并非3DM自主翻译的游戏名。

lutianhao7 发表于 2013-10-3 18:58

linstryker 发表于 2013-10-2 05:58 static/image/common/back.gif
你应该问星云咋发的下载帖,明明Flashback是连一起的。

另外,Flashback有闪回的意思,@百度娘。 ...

但这个翻译不适用于这个游戏

z306741723 发表于 2013-10-4 19:36

闪退吧~~~~~~~~~~~

lovenlm810 发表于 2013-10-5 13:37

本帖最后由 lovenlm810 于 2013-10-5 13:40 编辑

xyjx001 发表于 2013-10-5 02:21 http://bbs.3dmgame.com/static/image/common/back.gif
想你这种脑残,知道什么叫雅思么?哥在英国留学两年了,扇你脸不?蠢货。
...

如果他把这游戏翻译成滚蛋 我赞同你的纠错,可翻译成闪回又怎样 玩的就是个游戏 只要不是太过分离谱 又何必纠结呢?当初勿忘我这个游戏名字被吐槽了多久,结果版面改了么?一堆所谓的英语达人在这吐槽名字该这样 该那样 结果怎样?该玩游戏的继续玩 不想玩的自己放弃 然后这个版也就沉了。纠结这么多有什么意义? 所以 朋友 你该去英语角 不是游戏论坛

xyjj2005 发表于 2013-10-5 15:05

Flash闪 Back回 Flash+Back不就是闪回么
而且我看下载页视频里貌似原作的Flash和Back是分开的

soulonly 发表于 2013-10-9 23:14

众生散退吧,楼主这贴只是想表达他到英国留学两年了,游戏译名神马的只是引子{:3_101:}

wang83 发表于 2013-10-10 04:48

闪电回归

moonsingkid 发表于 2013-10-14 02:36

看山是山,看山不是山,看山还是山。这是一个过程。你正在经历它。我个人很欣赏能提出异议的人。
页: [1]
查看完整版本: 这游戏名谁翻译的?