t8970727 发表于 2013-6-13 12:58

The last of Us 实在不应该被翻译成【美国末日】。

·美国末日·只能是以双关语形态存在的潜台词,不能摆在面上,今年E3大展大部分人都看了, 就连SONY美国总管 Jack Tretton上台介绍 `TLOU`的时候 他对·Us·的发音就是,我们。

a98765432180 发表于 2013-6-13 13:22

很多翻譯有點像是聯想 不是照字面翻

向台灣是翻最後生存者

eternity0079 发表于 2013-6-13 13:29

这里的US就是“我们”
美国末日的翻译完全不对

23520076 发表于 2013-6-13 13:37

这个问题没什么好纠结的,请问孤岛惊魂和Far Cry有啥关系。。。

塞外 发表于 2013-6-13 13:41

非要一个字一个字对应才算对的话
老头滚动条就不会成为雷翻的典型了-。-

eternity0079 发表于 2013-6-13 13:52

末世余生、最后生还者都比美国末日这个翻译好
而且也不是某些人说的逐字逐句翻译 一 一;

rehai 发表于 2013-6-13 14:58

这个us可理解的范围比较多,可以理解为大叔和萝莉,也可以是危机下的幸存者,也可以是泛指人类,当然也可以是美国。
中文名字可以不翻译,直接拿游戏内容来做名字,比如《小声点》《被咬就死》之类的

jetluo 发表于 2013-6-13 15:08

咋看楼主说的有道理,通关后回想,觉得美国末日这个翻译才是神笔。最后幸存者什么的太弱了,没亮点

金手套 发表于 2013-6-13 16:41

无所谓,这个故事全程发生在美国,叫美国末日也没什么,下一作地点放去墨西哥就叫墨西哥末日。

rzd2816130 发表于 2013-6-13 17:09

本帖最后由 rzd2816130 于 2013-6-13 18:19 编辑

那翻译成啥
失落的我们
弱爆了好不好
美国末日才是最好的翻译
不要认为官方的是最好的!
有种在ps3的论坛上说奎托斯不该叫奎托斯,应该叫克雷多斯。
ps3的战神3官方字幕上的克雷多斯雷斯我都崩溃了。

路飞·凯 发表于 2013-6-13 17:48

rzd2816130 发表于 2013-6-13 17:09 static/image/common/back.gif
那翻译成啥
失落的我们
弱爆了好不好


官方译名:最后生还者


哪个更靠谱?

rzd2816130 发表于 2013-6-13 18:21

路飞·凯 发表于 2013-6-13 17:48 static/image/common/back.gif
官方译名:最后生还者



老爸老妈的浪漫史难道翻译成我怎么遇到我妈的!
老友记翻译成朋友
天才大爆炸翻译成理论大爆炸
破产女孩翻译成俩坏妞
最重要的是奎托斯翻译成克雷多斯
之所以感觉最后的生还者不好是因为感觉一点末日的味道都没有,
那是台湾的官方!语言习惯和我们不太相同,台湾和香港的译名在很多地方都不一样,我想不用深究。
你可以叫他为最后的生还者,我也可以称他为美国末日。


w67915057 发表于 2013-6-13 18:22

本帖最后由 w67915057 于 2013-6-13 18:50 编辑

的确不应该译成「美国末日」。
虽然游戏封面是大写的「THE LAST OF US」,但你在任何英文网站看见的标题都是「The Last of Us」,「Us」里大写 U 是因为是标题需要首字母大写,小写 s 是因为这个单词是 us(我们) 而不是 US(美国) ,并且发音不同。
「The Last of Us」从来都不是什么一语双关,只是某些中文小编一厢情愿而已。即使背景故事发生在加拿大我想也会是「The Last of Us」这个标题。

四楼说的『Far Cry』是根据游戏内容翻译的。比如电影『这个杀手不太冷(Léon)』『乱世佳人(Gone with the Wind)』,游戏『谍战危机(Watch Dogs)』(现在通常直译成「看门狗」),过去很多作品都是这么翻译。不能拿来作比较。

再看『Alan Wake』。
繁中官方直译:『艾倫維克』。
还没出来时候门户网站根据内容译成:『心灵杀手』。
某些自作聪明的网站自作聪明,觉得可以一语双关:『阿兰醒醒』。

PS:
不要去计较港台官译和大陆门户网站的翻译习惯。
例如我们叫作「心灵杀手」的时候那边很不巧就直译「艾伦维克」了,
我们直译「马克思佩恩」的时候港台译作「英雄本色」/「江湖本色」……

 



阿酱喵 发表于 2013-6-13 18:29

都是官方台湾说法   貌似不见大陆官方说法

路飞·凯 发表于 2013-6-13 20:35

本帖最后由 路飞·凯 于 2013-6-13 20:46 编辑

rzd2816130 发表于 2013-6-13 18:21 static/image/common/back.gif
老爸老妈的浪漫史难道翻译成我怎么遇到我妈的!
老友记翻译成朋友
天才大爆炸翻译成理论大爆炸

你玩了这个游戏么?


游戏是讲的世界遭到致命病毒后20年的世界,主题是一老一小的冒险,叫最后生还者很贴切啊,还有一种翻译是末日余生,这2个名字一个感觉是说人,一个感觉是说生存,都很合适嘛


美国末日是什么?灾难片?

rzd2816130 发表于 2013-6-13 22:02

路飞·凯 发表于 2013-6-13 20:35
你玩了这个游戏么?




你玩了吗?这难道是喜剧片。

kyo62391836 发表于 2013-6-13 22:24

感谢分享

blackdragonddf 发表于 2013-6-13 23:26

其实某些人就是看到“美国末日”才高兴啊........他们不在乎怎么翻译准确.......他们比较在乎美国毁灭......翻译成美国末日的也是估计找噱头而已........认真你们就输了.......

oicw0738 发表于 2013-6-14 10:59

这个游戏的主题从头至尾都是在关注人,关注人性,生存,跟国家有屁的关系啊。
其实说到底就是两种价值观的差异。

maipianer 发表于 2013-6-15 04:09

这个美国末日和我听到英雄本色、潜龙谍影时的感觉一样。有点无言,不觉得好又说不出来哪里不好,能不能同样的意思用一些让人喜欢的词,实在是爱不上这个名字。

路飞·凯 发表于 2013-6-15 08:55

rzd2816130 发表于 2013-6-13 22:02 static/image/common/back.gif
你玩了吗?这难道是喜剧片。

哥通关一个星期了,你是要我剧透么?


游戏就是讲1老1小的旅程,末日危机是20年前的事,最后也没扯出病毒发生的原因,也没拯救世界,游戏是讲的人的故事,2个人的旅途


你觉得如此主题下,是你的末日更贴切,还是生还者更贴切?   也有末日余生的感觉啊,本来这就是意译,就跟神秘海域一样,关海P事啊

rzd2816130 发表于 2013-6-15 09:08

路飞·凯 发表于 2013-6-15 08:55 static/image/common/back.gif
哥通关一个星期了,你是要我剧透么?




美国末日最贴切
还是美国末日最贴切
怎么说还是美国末日最贴切
就你有ps3,别人的都是任天堂生产的啊?

路飞·凯 发表于 2013-6-15 17:30

rzd2816130 发表于 2013-6-15 09:08 static/image/common/back.gif
美国末日最贴切
还是美国末日最贴切
怎么说还是美国末日最贴切


服了,小同学你一天到晚YY不好,看优酷视频你也得看完是吧,根本什么都不知道来叫嚣个毛啊你


freeriver 发表于 2013-6-15 22:11

美国末日这名字不是IGN亚洲版网页上给出来的么?:dizzy:

Rookiezy 发表于 2013-6-15 23:50

The Last of US.....US......US

99%现在很生气,愤恨的想抛弃社会,想杀人~
大资本碾压下的苦鳖们要............

boynba 发表于 2013-6-17 07:38

本帖最后由 boynba 于 2013-6-17 07:42 编辑

The Last在这里是形容词翻译"最后"是形容男主角和女主角
然后Us根本不是翻译美国而是翻译"我们" 这个Us是代名词在这里Us是形容男主角和女主角
US才是翻译美国
你们啥时看到美国会用Us来形容自己是美国
要么US不然就是USA

所以The Last of Us真正翻译是"最后的我们"
不过由于需要配合游戏的关系把Us翻译成生还者
这样也很一目了然 生还者就是指男主角和女主角

这样懂没

望冢 发表于 2013-6-17 15:21

玩通了发现美国末日这个译名很符合游戏内容

qq95604014 发表于 2013-6-17 20:30

最后生存者 搞的太像生化2 第四生存者最后生存者包含了 活的所有人 体现不出主角 应该改成 大叔与萝莉的生存之旅

xeszero 发表于 2013-6-18 11:20

我觉得关于这个游戏名的翻译,居然有争论是很可笑的。有同学玩通了,居然认为“美国末日”合适,更是可笑到了极点。

这么说吧,美国末日这个翻译,明显就是没有玩过游戏的人,直接翻译的。

2287129 发表于 2013-6-19 00:14

xeszero 发表于 2013-6-18 11:20 static/image/common/back.gif
我觉得关于这个游戏名的翻译,居然有争论是很可笑的。有同学玩通了,居然认为“美国末日”合适,更是可笑到 ...
我想起当年的half life
明明应该叫做半衰期,硬是被叫成半条命
当年我记得叫半条命也没引起多大争论啊
这个翻译成美国末日又有何不可,难道你不允许制作小组嘴上说“us”,心里说“U.S”嘛
再说
翻译成这个名字寓意深啊,老美啊人类的希望,现在老美都成这破烂样了,也就是说整个人类已经到了生死存亡的边缘,您说是不是?
页: [1] 2 3
查看完整版本: The last of Us 实在不应该被翻译成【美国末日】。